文藻外語大學

文藻外語大學翻譯系與香港嶺南大學舉辦「知識移轉計畫線上分享工作坊」

文藻外語大學翻譯系日前與香港嶺南大學共同舉辦「知識移轉計畫線上分享工作坊」,國際學術交流不受疫情限制持續活絡,也因雲端世界讓視聽參與更加踴躍。香港嶺南大學有香港首屈一指的翻譯所,透過嶺南的梁文駿教授與文藻翻譯系的黃育文主任牽線,首次與文藻外大共同舉辦線上工作坊,希望兩校師生能夠透過本次交流互相切磋學術能量與翻譯技巧。

文藻外語大學翻譯系日前與香港嶺南大學共同舉辦「知識移轉計畫線上分享工作坊」,國際學術交流不受疫情限制持續活絡,也因雲端世界讓視聽參與更加踴躍。香港嶺南大學有香港首屈一指的翻譯所,透過嶺南的梁文駿教授與文藻翻譯系的黃育文主任牽線,首次與文藻外大共同舉辦線上工作坊,希望兩校師生能夠透過本次交流互相切磋學術能量與翻譯技巧;香港嶺南大學主講者:張宇傑博士、許定欣副教授、梁文駿副教授及石岱崙助理教授,皆為東西文學與電腦輔助翻譯領域的佼佼者,為本次工作坊帶來十分精闢的見解與新知。

「知識移轉計畫線上分享工作坊」以探討中國文學精隨「說文解字」、「中國古典章回小說」及「電腦輔助翻譯」等多項議題為發想,強調譯者在進行翻譯時需要兼顧到許多細節。張宇傑博士以說文解字這項工具向同學闡述其道理,再以敬業樂業舉例,並指出在翻譯工作中展現唯有溯源才可以真實呈現文學的真相。許定欣教授,和師生們分享翻譯討論度最高的中國古代四大名著之一紅樓夢,以紅樓夢文本為例探討語言翻譯貼近原文的重要性,或是該在譯文中顯現原文的影子。梁文駿教授,以生動的演講方式,和同學們分享現今於翻譯界討論度最高的電腦輔助翻譯以及本地化,使同學們了解電腦輔助翻譯對譯者的益處,也用了許多熱門網頁一起探討及討論時下翻譯工作的實用軟體,善用線上工具讓翻譯工作事半功倍。石岱崙老師為一線譯者,曾經翻譯過作家吳明益入圍國際文學大獎「布克國際獎」的作品《單車失竊記》,用自身經驗,以陳思宏的小說《鬼地方》作為題目,即席與同學互動,激發同學對翻譯的發想。

翻譯系在理論與實務間不斷精進,為學生提供以英語為主、其他外語為輔的語言教學之外,更加強專業翻譯理論課程及口、筆譯實務訓練,為同學打下了紮實專業知能基礎。每年邀請多位跨領域實務經驗豐富之業界專家協同教學,並鼓勵學生至業界實習。為精進師資教學質量,不與產業脫節,翻譯系每年致力接洽不同類型產學合作案件,成立教師社群、舉辦研習工作坊,更邀請同學一同執行企業產學合作案,培育學生成為各行各業推動國際化的生力軍。

梁文駿教授,以生動的演講方式,和同學們分享現今於翻譯界討論度最高的電腦輔助翻譯以及本地化。

文藻外語大學翻譯系與香港嶺南大學首次舉辦「知識移轉計畫線上分享工作坊」圓滿落幕。

原文網址:https://a001.wzu.edu.tw/article/492842